|
|
Cyberanoさんに返事は届いたのだろうか(汗)
サイトの方に変化はなさそうだけど…あと、Cyberanoさんの
サイトにある「The King and Her Queen」はぜひ訳したい
セイバーX凜の名作なんだけど、ちょっと体力が危うい。
また例によって日にちが空きすぎまして申し訳ない。
そしてまた例によってトムさんのコメントの紹介が遅れて
申し訳なさ倍増です。
以下、9月24日に書き込みいただいたコメントです
(引用開始)
おはようございます。夏の猛暑もあっという間に過ぎ、ほっとしたのも
つかの間、朝の寒さに震えているトムです(笑)大変ご無沙汰しておりました。
8月はご友人の方々と楽しく過ごされたとのこと。私は(Noir本を出した
4サークルのためだけに)コミケへ行ってきましたが、気がかりなことは
大丈夫でしたでしょうか。
ところで、原作者の方からリンク依頼が来ているようですが、こちらの
サイトは海外からも閲覧されているんですね・・・考えてみれば
当たり前なのですが、こうして閲覧する人が増えていくのは嬉しいです!
また、わざわざ感想をアップしていただきありがとうございました。
「赤と黒」の後半は分量も相当だと思いますので、ペースはお気になさらず
まったりとお願いします。ちょうど季節の変わり目で、新型何やらも
はやりそうですので(笑)くれぐれもご自愛くださいませ。
それでは失礼いたします。
(引用終わり)
原作者様たちには翻訳前にできるだけ許諾を得るようにしている
んですが、最近は諸事情で連絡が取れないことが多くなってきました。
先方がメルアドを最初から非公開にしている場合が多い(あったとしても
ホットメールなどの捨てメール)せいか、返事がいただけないことが
多いのです。こっちからのメールが文字エンコードの問題で読めなかったり
迷惑メール扱いになったこともあったようです。
(こっちはもちろんUnicodeで書いているんですが、先方が西欧語のコード
だったり、とかあったようです)
ただまあ、こうして何年も翻訳やってきてますが、幸いなことに
翻訳掲載に関してクレームや掲載拒否などを求められたことは
ただの一度もありません。皆様方の懐の広さに甘えさせていただい
ている当館です。
さて、体調は決して好調とは言えないんですが、「赤と黒」第19話
の翻訳は少しずつ進めています。2/3までになったら再度仮アップします。
http://www.queenzbee.com
|
|