投稿者
 メール
  題名
  内容 入力補助動画検索画像・ファイル<IMG><OBJECT>タグが利用可能です。(詳細)
    
  ファイル1
  ファイル2
  ファイル3
アップロード可能な形式(各1MB以内):
画像(gif,png,jpg,bmp) 音楽(mmf,mld) 動画(amc,3gp,3g2)

 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ teacup.コミュニティ ]

投稿募集! スレッド一覧

スレッド作成 他のスレッドを探す

 派遣日雇い  二次会景品  山口の求人・転職  コンタクトレンズ通販
話題を提供しよう!テーマスレ
teacup. ] [ 無料掲示板 ] [ プレミアム掲示板 ] [ teacup.コミュニティ ] [ ブログ ] [ チャット ]

全591件の内、新着の記事から10件ずつ表示します。 4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  |  《前のページ |  次のページ》 

寒くて眠い(汗)

 投稿者:フィメール・トラブル@館長  投稿日:2008年 2月 1日(金)21時53分34秒
返信・引用
  どうも相変わらず倦怠感が抜けない。食事がややいいかげんに
なっているせいかもしれない。ちゃんとしたものを外で食べたいかも。

何となくヘイトクライムじみてきた餃子騒ぎであるが、
みんな踊らされすぎ(汗)
エンゲル係数が三倍になっても日常生活がびくともしない
富裕な方々は安全を噛みしめつつ国産食料を食ってくれれば
いいけど、オイラはやっぱりそうはいかんわ。
国産だって養殖魚に病気防止とかで生け簀に薬品入れたり
してたらどうよ、とか、天然物だってどんな環境で生きて
いたのやら、いやそもそも高くて喰えねえ(汗)
いろいろ考えると、食料品の安全がどうのと喧喧囂囂なのも
何だか虚しい気分になる。

というわけで、とりあえずは冷凍庫にとっておいた
富良野産だという豚肉を焼いて食ったが、どうもこなれが悪くて(汗)
明日はダイコンでも焼いて喰うか(汗)


そんなウダウダな生活で済まない(汗)
「赤と黒」第17話は、47KBほど仮アップしました。
分量としては1/3くらいです(汗)

http://www.queenzbee.com

 

改訂しました

 投稿者:フィメール・トラブル@館長  投稿日:2008年 1月16日(水)23時50分5秒
返信・引用
  <Jakeさん

Thanks for your introducing of racewing.net.
Yes,I'm planning to translate 'Number42'. I found both it and
your 'Far Beyond Friendship' in Shoujoai.com. But maybe racewing.net
will be useful to find YURI fanfics for me.

And I have revised my translation 'DaiYuujou' by your new English
text and your astonishing Japanese translation!
Perhaps I should use your translation just as it is, but I touch
up it a little and uploaded. Please forgive me.
I'm deeply grateful to your cooperation!!!


「ダーティペアの大友情」を、作者Jake Wicknessさんの英語原文の
改訂、さらには日本語の試訳まで提供していただきました。もうびっくり(汗)
こちらを参考に、テキスト比較ソフトを使って相違点をチェックしつつ、
最終的な訳文をアップし直しました。皆さんのご意見ご感想お待ちしております。
 

(無題)

 投稿者:ジェイク・ウィックネッス  投稿日:2008年 1月15日(火)02時51分30秒
返信・引用
  これは暫定翻訳。このストーリでは日本語が僕の自国語がありませんから書き間違いがきっとあるけど、受け取って下さい。

http://www.geocities.com/jakethfake/daiyujo.txt

 

(無題)

 投稿者:Jake W  投稿日:2008年 1月15日(火)01時07分37秒
返信・引用
  Many thanks...

I include a link to a friend's website. He and his associates write similar work (he inspired me, in fact, and my original version of DAATIPEA NO DAIYUUJOU is published on his site), but most of their work is inspired by video games and Western cartoons -- although Japanese animation is also represented. If I'm not mistaken, your front page claims that you actually have one of his stories in preparation for translation -- "Number 42".

If you're looking for yuri material, this will be a gold mine to you. I highly recommend the "Fiction" section.

(Also: Sorry for writing in English this time. I would prefer to write in Japanese, but at this moment I'm pressed for time.)

http://www.racewing.net/LRU

 

厳寒の候

 投稿者:フィメール・トラブル@館長  投稿日:2008年 1月14日(月)20時30分18秒
返信・引用
  ここ数日の低温で家がすっかり冷えてしまい、暖房がなかなか
室内に浸まず、厚着をしつつも震えて過ごしております。
今日も大雪で降り籠められました。しばらく雪が続くそうで
憂鬱です。

<fontさん

またもお返事遅れました。体調を考えてネット断ちしておりました。
最近は目が疲れて困ります(汗)
さて、FF7の翻訳ですが、お読みいただきありがとうございました。
時間が空きすぎたせいもありましょうか、「ノリ」という点では
少し違和感を持たれるような訳になったかもしれません(汗)
でもまあ、この作品がエロ度高いのは承知の上ですので、どこまで
エロく訳できるかが目標でもあります(笑)
わたし風の訳というのがどんなものか、あまり自覚はありません
が、あまりやり過ぎると別物になってしまいますので、そこは
自己制御してます(笑)

第3話にはまだ取りかかっていませんが、またオリキャラの
多いパートになろうかと思います。また少々お待ちください。


<Jake Wicknessさん

Welcome to your visit!
And very sorry about my translation without your permission.
When I decided your text to translate, I would inform you but
could not find your address.

I rejoiced by your revision. As soon as possible, I correct it
by new text! THANK YOU!!

>THE MORE ROMANTIC A STORY IS, THE SEXIER IT IS
...it's true, it's damn TRUE!
 

Re: アメコミでクリスマス翻訳

 投稿者:Jake Wickness  投稿日:2008年 1月13日(日)22時19分35秒
返信・引用
  > No.519[元記事へ]

フィメール・トラブルさん、07.12.15:

> 真鍋譲治先生はもうダーペア同人出してくれないのかなあ(汗)
> 個人的にはケイとユリがレズレズで絡んでいてくれれば大満足な
> オイラなのですが。

実のところ、真鍋様の同人誌は僕の作品の詩興の元でした。こんな同人は超セクシーですが、何かがちょっと缺けると思いました。ぼくはロマンスが好き。僕はエロストーリがロマンチックになって逆説的にもっと色っぽいになると思います。

THE MORE ROMANTIC A STORY IS, THE SEXIER IT IS.

この世界には、本物の愛が一番美しいと一番セクシーです。それは僕の文学の哲理だ。

http://www.busterbeckett.com/

 

「ダーティペアの大友情」に関する論

 投稿者:Jake Wickness  投稿日:2008年 1月13日(日)21時02分21秒
返信・引用
  僕は「大友情」の原作者のジェイコブ・ウィックネッス。ぼくは、「”MOMENT OF” WICKNESS」が「MOMENT OF WEAKNESS(一秒の悖徳)」に類音語だから、それを渾名に使った。ウィックネッスは僕の本名じゃない。

では、ありがとうございます。ぼくはその邦訳を本当に有り難い、ご苦労様。生まれて初めて自分の文体を外語に見た。僕自分自身は邦訳を試して、御寒い産物だけを遂げた。…

でも、わたしは本編を初出以来,あらためた -- 細かい事を変えた。あなたが気に入れば、僕はその改訂版を自分の邦訳でQUEENZBEEに使わせます。この度、この英語の改訂版を受け取って下さい!:

http://www.geocities.com/jakethfake/fbf.txt

(追伸:あなたは僕に返答書を使わしたければ、英語で書いてお願いしさます。私は日本語が大好きが、僕は外国人だから日本語を分かりがちょっとヘタです。例えば、このメッセージを書きぼくは四時間が要りました。ぼくは日本語が超下手です…><)

http://www.busterbeckett.com/

 

あけましておめでとうございます。

 投稿者:font  投稿日:2008年 1月10日(木)02時24分17秒
返信・引用
  おくればせながら あけましておめでとうございます。

リクに答えていただき有り難うございます。
ファイナルファンタジーVII インターサフィズム
さっそく第2話読ませていただきました。
感想は なんだか1話目と作風が変われれたような
たぶん改変に苦労なされたんでしょうね、ほんとお疲れ様です。
翻訳作業って難しそうですね、
そのまま翻訳したら、外国のポルノ映画風になってしまうし
できれば、他の作品のように
館長さん風の翻訳をしてくれると嬉しいのですが
翻訳した小説というより
館長さんテイストで翻訳した小説のファンなもんで
生意気言って申し訳ありません。

三話目期待しております。

最後になりましたがお体にお気を付けてがんばってください。
 

まもなく7周年

 投稿者:フィメール・トラブル@館長  投稿日:2008年 1月 6日(日)08時25分41秒
返信・引用
  すっかり2008年になりました。
当館ももうじき開館して丸7年を迎えます。
更新履歴をご覧になればおわかりと思いますが、近年
更新頻度がめっきり落ちてしまっています。
一番残念なのは自分なのですが、何とぞ来館の方々の
リアクションを賜り、モチベーションを維持できますよう
お願い申し上げます。

さて、未明に新年一発目の作品を開架しました。
先日のクリスマス向けに発表されていた作品の中から
「カレイドスター」のファン小説を翻訳しました。
「まぶしい すごい 愛の陽射し」です。

「カレイドスター」は女の子てんこ盛りなわりに意外と
百合作品は少ないんですが、久々に通算二本目になります。
ただ、あっさり訳そうとしたわりにはけっこう微妙に
訳が難しい作品でした。
今でも、実はかなり悔いがあったりします。
ラストのところで「call」という動詞の、
「(名前を)呼ぶ」と「電話をかける」という二つの
意味を掛詞にした会話はどうにも訳せませんでした(汗)
締めの部分なのでここを訳せないとみっともないの
ですが(汗) 何か上手い訳があれば…
 

年末になりました

 投稿者:フィメール・トラブル@館長  投稿日:2007年12月27日(木)22時50分7秒
返信・引用
  明日はホントは休みたいんですが、出勤しなくてはなりません。

「赤と黒」第17話の翻訳を、例によって冒頭だけ仮アップ
してます。あくまで冒頭です(汗)
この17話はミレ霧が出ないのでモチベーションの低いこと
谷のごとしですが、これをクリアしないと18話からの活躍が
読めないので、石にかじりつく思いで訳します(汗)

「サード・ジェネシス」と「鏡像の貴女」の続きはたぶん1月か
2月になるでしょう。
 

以上は、新着順71番目から80番目までの記事です。 4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  |  《前のページ |  次のページ》 
/60 


[PR]