teacup. [ 掲示板 ] [ 掲示板作成 ] [ 有料掲示板 ] [ ブログ ]


スレッド一覧

他のスレッドを探す  スレッド作成

新着順:8/637 記事一覧表示 | 《前のページ | 次のページ》

こじれる鼻と喉の風邪&やっと進み出した翻訳

 投稿者:フィメール・トラブル@館長  投稿日:2011年 1月13日(木)23時02分34秒
  通報 返信・引用
  もう一週間以上経つのに、鼻と喉がガサガサだ(汗)

リナナガ・スレイヤーズ翻訳、年末からずっと取り組んでいたのに
さっぱり文意が掴めなくて全然進んでいなかったんだが、無理して
ちょっとずつやっていたら、急にクセがわかるようになり、ああそうか
そういう流れか、と、こっちは鼻がスッと通ったような感じで読める
ようになった。

原題「Naga has her way with Lina」どんな訳にすればいいのかなあ。
ナーガはリナの扱いに慣れている、という意味なんだけどね…
「貴女のことはお見通し」なんてどうかなあ。

で、ずっと見落としていたんだけど、この作者Rob Vincentさんは
d-landさんのイラストにインスパイアされてこれを書いたらしい…
あとがきに書いてありました。ただ、それに該当する絵がどれなのかは
よくわかりませんでした。もしかしたらアップされてたけど今は降ろした
作品なのかな…。

まだ半分も訳してないので、訳の完成はもう少し先になると思います。

http://www.queenzbee.com

 
 
》記事一覧表示

新着順:8/637 《前のページ | 次のページ》
/637